Мне вот регулярно приходится собирать консилиум, чтобы перевести рукописные правки начальника на русский язык. Иногда это в принципе не удается сделать. И пять и шесть и десять человек не могут расшифровать рукописную надпись. Тогда я набираюсь наглости и иду к шефу с просьбой расшифровки ми написанного. Иногда он расшифровывает по смыслу того, что хотел сказать. Но иногда!!!!! и ему это не удается сделать. Он сам не может прочитать свой подчерк. Так вот. Особенность проблемы расшифровки часто состоит в нескольких вариантах трактовки письменных знаков. Мы слишком часто расшифровываем одно слово все вместе, а оно оказывается иным, хотя и близким по смыслу. Иногда это выявляется в контексте написанного. Просто видно, что слово должно быть другое. Иногда это не так бросается в глаза. Иногда это замечает уже сам шеф, когда читает правленный текст. Я посмотрел записи ЕИР в имидже. Та же проблема. Я сразу уперся в вариантность прочтения нескольких слов. А спросить не у кого. Думаю, это очень сложная работа перевести Дневники в нормальный текст. Тем более, что спросить не у кого. Так накопится много ошибок. Это работа коллективная. Поэтому И.Резниковский и не справился, хотя работал несколько лет. |