№73 / Весна 2018
Грани Эпохи

 

 

Н. Ковалева

 

«Тайной Доктрине» – 130 лет

2017 и 2018 годы ознаменовались юбилеями главных философских трудов Е. П. Блаватской. В прошлом году исполнилось 140 лет со дня издания «Разоблаченной Изиды», вышедшей в Нью-Йорке в 1877 году. В этом году исполняется 130 лет со дня выхода в свет самого значительного философского труда Е. П. Блаватской – «Тайной Доктрины». Ушедший 2017 год тоже был отмечен юбилейной датой, связанной с изданием этого фундаментального труда, но уже в переводе его на русский язык: в 2017 году исполнилось 80 лет с момента выхода в свет русского перевода «Тайной Доктрины». И если о появлении на свет написанной на английском «Тайной Доктрины» все хорошо знают, поскольку это было описано в десятках книг и свидетельств теософов – современников Е. П. Блаватской, то об издании этого великого труда на русском языке известно гораздо меньше. Между тем, издание в Риге русского перевода «Тайной Доктрины» стало знаковым событием в культурной жизни всего русскоязычного мира. Из Латвии было рукой подать до СССР, и впоследствии в российском самиздате подпольно распространялись ксерокопии «Тайной Доктрины» и других книг по эзотерической философии, которые были изданы в Риге в те годы.

Поэтому в юбилейный для «Тайной Доктрины» год невозможно не вспомнить с благодарностью о человеке, подарившем нам возможность познакомиться с этим кладезем Знаний на родном языке – о Елене Ивановне Рерих, которая в одиночку, и к тому же в рекордно быстрые сроки, перевела огромный по объёму и сложнейший по содержанию материал двух томов фундаментального труда Е. П. Блаватской.

Работа эта отличается не только огромным объёмом, но и чрезвычайно сложным содержанием; в ней изложены теоретические основы всей восточной эзотерической философии. Метафизика, онтология, космология, философская антропология, натурфилософия, философия истории, основы эзотерической психологии и другие разделы учения Махатм – всё это было изложено в двух томах «Тайной Доктрины».

Всем любителям эзотерической философии прекрасно известно, насколько трудно изучать эту фундаментальную работу даже на родном языке; это стало притчей во языцех среди последователей восточной мудрости. И можно представить себе, насколько сложным было перевести этот труд на другой язык. Рерихи уже в 1920-е годы изучали «Тайную Доктрину» в оригинале, а до этого Елена Ивановна свободно читала на английском языке книги Вивекананды и других философов. Но одно дело – только проштудировать колоссальный и сложный труд Е. П. Блаватской, совсем другое – перевести его на русский язык. Тем не менее, именно такую задачу поставил перед ней Учитель, подчеркнув при этом, что это надо сделать как можно быстрее. В письме одному из своих адресатов Елена Ивановна признавалась: «перевод её [«Тайной Доктрины»] был сделан мною по Указанию. Без Указания я не решилась бы на такой труд»[1].

 

Е. И. Рерих.

 

С учётом сложности философских доктрин этой работы и всех «подводных камней» перевода такого текста на другой язык, за такую работу взялся бы далеко не каждый профессиональный учёный-философ, даже при условии, что на это давалось достаточно времени и его не отвлекали бы другие дела. Но даже такая сверхсложная задача, поставленная перед Еленой Ивановной Учителем, не испугала её. А между тем, наряду с переводом «Тайной Доктрины», Е. И. Рерих приходилось выполнять огромное количество другой работы, столь же срочной и важной, а именно, принимать от Учителя тексты Агни-Йоги, формировать из них новые книги учения на русском языке, готовить эти книги к печати, переводить уже изданные книги Живой Этики на английский язык, что само по себе было очень сложно, и затем так же осуществлять весь цикл их допечатной подготовки. В одном из писем Р. Рудзитису она писала: «Было время, когда у меня было одновременно до 30 копий разных корректур, да ещё на разных языках»[2].

А ещё была обширнейшая переписка, также требующая массу времени. В письмах мужу и старшему сыну, находившимся в тот момент в экспедиции в Маньчжурии, Елена Ивановна писала: «Я только и делаю, что пишу письма, и моя работа по «Тайной Доктрине» делается урывками, что меня очень огорчает, ибо всё боюсь, что не успею выполнить все задания»[3]; «Переписка «Тайной Доктрины» идет очень медленно, а нужно собирать новую книгу, во что она выльется, не знаю, но Владыка называет её продолжением томов Оригена. Третий том «Мира Огненного» подвигается»[4].

И всё это делалось на фоне осуществления ею Огненного опыта, чрезвычайно трудного, отнимающего много сил и здоровья.

Переводы столь фундаментальных, энциклопедических по содержанию изданий нередко осуществляются несколькими переводчиками. Но Е. И. Рерих выполнила весь перевод огромного по объёму материала одна. В одном из писем она писала: «Перевод сделан мною, и единственной моей помощницей была русская девочка, которая живёт с нами, она переписала начисто весь манускрипт. Конечно, во всём, что касается тибетских и некоторых других восточных слов, я пользовалась советами моего старшего сына-востоковеда, который знает несколько восточных языков, в том числе санскрит, и вполне свободно владеет тибетским и монгольским языками»[5].

В том же письме она упоминает о сроках перевода «Тайной Доктрины» – они поистине изумительны. «Перевод был сделан быстро. В не очень занятые дни я успевала сделать до 15 страниц. Приступила я к этому переводу по Указанию в конце [19]31 года, и первый том был закончен к марту [19]33 года, но затем, конечно, следовала переписка начисто и новая корректура. Второй том был начат в конце [19]32 г. и окончен в [19]33-м»[6], – писала она.

Ни сложность и колоссальный объём фундаментального труда Блаватской, ни обилие другой неотложной работы не помешали Елене Рерих выполнить перевод в самые сжатые сроки. Это был просто феноменальный результат, учитывая все нюансы и сложности материала, который надлежало перевести. Как уже говорилось, текст «Тайной Доктрины» содержал в себе немало проблемных фрагментов – начиная с содержания и кончая терминологическими вопросами. Во времена Е. П. Блаватской терминологическая база теософии ещё только формировалась, одни и те же понятия иногда обозначались разными терминами, что создавало некоторые противоречия и путаницу. Перевод санскритских философских терминов на английский и русский языки также вызывал неизбежные трудности, так как в английском языке отсутствовали многие понятия, эквивалентные санскритским терминам, обозначавшим глубокие метафизические истины индийской философии.

Перевод цитат из европейских изданий Библии и других источников также создавал немалые сложности. Е. И. Рерих, в частности, отмечала:

«А сколько неточностей допустили одни переводчики таких Писаний! Достаточно просмотреть Библию в трёх переводах – англ[ийском], русск[ом] и франц[узском]; именно при переводе “Т[айной] Д[октрины]” мне постоянно приходилось иметь это в виду, и там, где разногласие было слишком очевидно, я должна была приводить два либо три перевода»[7].

Такие же неточности встречались в оригинале «Тайной Доктрины» и при цитировании автором некоторых научных работ, и всё это Елене Ивановне приходилось корректировать по ходу перевода.

Исключительно важным обстоятельством было то, что Елена Ивановна уже в то время в совершенстве владела знанием теоретических основ восточных эзотерических доктрин, и благодаря этому сразу замечала в оригинале «Тайной Доктрины» отдельные неточности и противоречия и корректировала эти фрагменты в русском переводе. Например, по поводу освещения в работе Блаватской столь важного вопроса, как формирование Шестой расы человечества, Е. И. Рерих отмечала:

«Но именно в “Тайной Доктрине” я встретила противоречие – в одном месте сказано, что в Америке нарождается шестая подраса Пятой Расы, а в другом – Шестая Раса. Конечно, разница в этих понятиях подрасы и коренной Расы большая. Но приходится принимать во внимание количество рук, корректировавших англ[ийское] издание “Тайной Доктрины”…»[8]

Правда, как отмечала Е. Рерих в письмах последователям, оригиналом для перевода «Тайной Доктрины» по чистой случайности послужило последнее, третье её издание, считающееся исправленным, но в действительности оказавшееся далеко не лучшим из-за многочисленных изменений, внесённых Анни Безант в текст книги уже после смерти Е. П. Блаватской. Многие теософы также негативно оценивали сделанные Безант изменения в тексте этого труда и предпочитали для работы издания, подготовленные самой Е. П. Блаватской и выходившие при её жизни. Не исключено, что Е. И. Рерих приходилось учитывать ещё и это обстоятельство при переводе данной работы.

Но как бы то ни было, очередная сложная задача, поставленная Учителем перед Е. И. Рерих, была выполнена – фундаментальное произведение Е. П. Блаватской было переведено на русский язык. В письме Н. К. и Ю. Н. Рерихам Е. И. Рерих сообщала: «Владыка меня очень порадовал, сказав, что Он Сам даст предисловие к переводу «Тайной Доктрины»[9].

Надо отметить, что издание уже переведённого труда тоже оказалось сопряжённым с трудностями, и отнюдь не только технического характера. Руководитель Русского теософского общества А. Каменская была настроена против Рерихов и оспаривала тот факт, что издаваемые ими книги Агни-Йоги были даны тем же Учителем, который руководил всей деятельностью Е. П. Блаватской. Кроме того, в силу этого не приходилось рассчитывать на то, что российские теософы поддержат или хотя бы не будут препятствовать переводу и изданию Рерихами «Тайной Доктрины».

Сотрудничавший с Рерихами А. М. Асеев, видимо, по их просьбе, через друга запросил А. Каменскую, переведена ли «Тайная Доктрина», и, как писала Е. И. Рерих в одном из писем, «получил ответ, что [переведена] частично (то, что мы имеем)[10], но никто не имеет права ни переводить, ни издавать «Тайную Доктрину» по-русски, ибо все права переданы Адиаром Русскому Теософскому Обществу, которое сейчас не имеет ни возможности, ни средств приняться за этот труд. Этот ответ его возмутил, и он называет Каменскую «собакой на сене»[11].

В итоге было решено печатать перевод «Тайной Доктрины» в Риге, силами легендарного Рижского рериховского общества – отчасти и в силу того, что в Латвии в то время закон об охране авторских прав действовал не в таком объёме, как в остальных странах Запада. По этому поводу Е. И. Рерих писала одному из членов этого общества:

«…необходимо узнать существующие в Вашей стране условия и закон на право издания переводов. Возможно, если объявить это издание до приобщения Латвии к общему закону по охране авторских прав, принятому другими странами, то можно будет обойтись без испрашивания разрешения на него от г-жи Каменской. Как только известны будут точно законы Вашей страны, можно будет известить Адиар о готовящемся издании «Тайной Доктрины» в переводе, минуя г-жу Каменскую, ибо оттуда ожидать благоприятного решения нельзя»[12].

Юристы подтвердили, что в Латвии в то время ещё можно было издать главный труд Е. П. Блаватской, не спрашивая на это разрешения руководства Русского теософского общества, и рижские друзья Рерихов поторопились с изданием. Его полностью финансировали друзья Рерихов, поскольку сами они на тот момент – после ограбления их Хоршами в 1935 году – не имели денег даже на то, чтобы нанять солидных адвокатов для ведения судебного процесса против грабителей, и, конечно, при всём желании не могли поддержать издание труда Е. П. Блаватской в финансовом плане.

Особую роль в подготовке русского перевода «Тайной Доктрины» для публикации сыграли занимавшийся его корректурой Р. Я. Рудзитис, а также Г. Ф. Лукин, Вайчулянис и другие члены Рижского общества, пожертвовавшие для издания этой книги свои личные средства. Елена Ивановна, со свойственной ей деликатностью и заботой о людях, беспокоилась о том, не станет ли издание столь большого двухтомного произведения неподъёмным бременем для личного бюджета её рижских друзей.

 

Г. Ф. Лукин

 

Р. Я. Рудзитис

 

«Очень заботит нас вопрос стоимости издания этих двух томов, – писала она. – Как я понимаю, на это издательство главные средства дают Гаральд Феликсович и г-н Вайчулянис и ещё другие члены. Но имеем ли мы право так отягощать их? Вот почему мы очень просим составить самую точную смету, приняв во внимание все особенности этого издания, всякие специальные значки, различные шрифты, многие иностранные слова и обилие примечаний, также прикинув некоторую сумму на неожиданные расходы. <…> Когда такая смета будет сделана, очень просим друзей ещё раз прикинуть – допустим ли сейчас такой расход? Ведь на скорое расхождение этих книг рассчитывать не приходится. В будущем они, конечно, разойдутся, но сейчас при всех событиях трудно будет реализовать хотя бы частично затраченный капитал. Сами мы и ближайшие сотрудники ввиду продолжающегося судоговорения не в состоянии прийти на помощь, все средства идут на уплату адвокатам и на поддержание дел. Ведь законная субсидия, причитающаяся с Дома на культурные дела, захвачена злоумышленниками. Так взвесьте все обстоятельства»[13].

Но рижских рериховцев не испугали ни объём работы, ни финансовые затраты – они с энтузиазмом приступили к изданию. Позднее Е. И. Рерих отмечала в своем письме: «Не думала я, что так скоро явится возможность напечатать такой большой труд, но мы привыкли исполнять Указания, не откладывая их, тем более, что тут же было Сказано, что друзья помогут. И вот, действительно, наши рижские друзья, узнав, что труд закончен, поспешили издать его со всею любовью»[14].

В период окончательной допечатной подготовки издания для Елены Ивановны вновь настали трудные времена: чтобы в срочном порядке – пока в Латвии не начал действовать общемировой закон об авторских правах – издать «Тайную Доктрину», ей приходилось работать, не отрываясь, дни и ночи напролёт над корректурной правкой к двум огромным по объёму томам. Как известно, в тексте труда Блаватской много сносок и подстрочных примечаний, напечатанных мелким шрифтом; из-за работы с таким шрифтом зрение Елены Ивановны сильно пострадало. «Кроме переписки с различными корреспондентами, корректур книг Учения, я просматриваю сейчас корректуру перевода «Тайной Доктрины», которая должна быть безупречна, а глаза мои очень ослабели, и при свете огня я уже с трудом могу работать даже при очках»[15], – писала она американским сотрудникам.

 

Первое издание русского перевода «Тайной Доктрины», вышедшее в Риге в 1937 году

 

Такова история появления на русском языке главного философского труда Е. П. Блаватской. К сожалению, и в современном мире, как и в прошлом, мало кто ещё понимает истинное значение этого произведения для культурного развития нашей цивилизации. И всё же настанет время, когда «Тайную Доктрину» оценят по достоинству. Не случайно Е. И. Рерих писала об этом великом труде в своих письмах: «…Е. П. Блаватская была послана в мир дать великий труд «Тайная Доктрина» для сдвига сознания, зашедшего в тупик… <…> Учение, принесенное Е. П. Бл[аватской], сделало своё великое дело, именно, по всему миру пробудило и сдвинуло с мёртвой точки многочисленные единицы сознания»[16].

Эту светлую миссию учение, принесенное Е.П. Блаватской, выполняет и по сей день. Великие истины «Тайной Доктрины» успешно прошли суровую проверку временем, пространством и людской молвой. И не может быть никаких сомнений в том, что будущее этой книги будет ещё более великим, чем её прошлое.

 

Примечания:

[1] Рерих Е. И. Из письма от 06.07.37.

[2] Рерих Е. И. Из письма от 06.12.34.

[3] Рерих Е. И. Из письма от 02.08.34.

[4] Рерих Е. И. Из письма от 03.11.34.

[5] Рерих Е. И. Из письма от 22.02.39.

[6] Рерих Е. И. Из письма от 22.02.39.

[7] Рерих Е. И. Из письма от 17.05.37.

[8] Рерих Е. И. Из письма от 18.06.36.

[9] Рерих Е. И. Из письма от 03.04.34.

[10] Речь шла о небольших по объёму разделах «Тайной Доктрины», переведённых на русский язык ранее. – Прим. авт.

[11] Рерих Е. И. Из письма от 20.03.34.

[12] Рерих Е. И. Из письма от 23.07.36.

[13] Рерих Е. И. Из письма от 31.08.36.

[14] Рерих Е. И. Из письма от 22.02.39.

[15] Рерих Е. И. Из письма от 16.10.36.

[16] Рерих Е. И. Из письма от 15.11.34.

 

 

Ваши комментарии к этой статье

 

№73 дата публикации: 05.03.2018