Сергей Ильин

Особенности текстов Учения Живой Этики разных изданий

В статье рассматривается вопрос переиздания текстов Учения Живой Этики на примере компьютерной и ручной текстовой сверки, проверки орфографии и пунктуации пяти изданий 90-х годов на русском языке, а также анализ и сравнение с английским изданием.

1. Вступление.

2. Обзор изданий книг Учения Живой Этики.

3. Разные подходы к разметке параграфов в книгах Учения.

4. Прописные буквы, пунктуация и орфография.

5. Вставки и дополнения.

6. Некоторые обобщения и пожелания издательствам при переиздании текстов.

7. Приложения и таблицы.

1. Вступление.

Начиная с 1989 года было предпринято более двадцати попыток издания и переиздания книг Учения Живой Этики. За первые пять лет было выпущено (по первому тиражу, без учёта допечаток) около 250 тысяч экземпляров полной серии книг Живой Этики разными издательствами (см. табл.1). Некоторые попытки остались так и незавершёнными и, издав по одной - две книги серии Агни-Йоги, общества, издательства и просто энтузиасты оставляли эту попытку по разным причинам (см. табл.2).

К 1997-1998 году появились в продаже издания, содержащие ряд существенных, как правило, неотмеченных текстовых дополнений, которые делались с использованием разных архивных материалов. При знакомстве с текстовыми вставками (разными в разных изданиях) у читателя, знакомого с текстом традиционного рижского издания, невольно возникали вопросы, которые требовали элементарного обзора ситуации, научного обсуждения в рериховской печати. Читатели и исследователи книг Учения оказались перед фактом нескольких вариантов текста. Количество параграфов, содержащих вставки от одного предложения до нескольких абзацев, даже на первый взгляд превышало сотню. Разночтения в пунктуации, нумерации параграфов и написании прописных букв исчислялись тысячами. Такая ситуация выявилась при сравнении наиболее авторитетных изданий. В это время в русскоязычном Интернете примерно после 1998 года стали появляться многочисленные сайты1, с которых можно было скопировать на личный компьютер наборы текстов Учения. Качество этих наборов до сих пор явно не на высоте, тем самым подтверждая необходимость установления единых требований к тексту.

Такова краткая предыстория, предшествовавшая работе, проделанной нами2. Вопросы редакторской правки сегодня являются актуальными и должны быть широко освещены. Мы не ставим целью сравнивать, какое издание лучше или хуже и где больше или меньше вставок в традиционный текст. Наша цель – постановка вопросов, возникающих при переиздании книг Учения. Очень показательным является подход к анализу печатных изданий Павла Фёдоровича Беликова, исследователя биографии и творчества Н.К.Рериха3. Применяя его слова к рассматриваемому вопросу, можно сказать: меньше ошибается тот, кто решит, что все издания, даже самые неудачные с нашей точки зрения, оказались в какой-то степени нужными и полезными. Прибегать к ссылкам на ошибки в имеющихся изданиях допустимо лишь в целях формирования единых правил при подготовке текста Учения и его книжном оформлении. По существу, для будущего имеет значение лишь одно: что мы можем сделать более совершенным образом, опираясь на опыт изданий прошедших лет.

Эта статья является продолжением осмысления вопросов, поставленных впервые сотрудниками Латвийского Рериховского Общества в 1994 году в статье4 «О новых изданиях книг Учения Живой Этики (Агни-Йоги) на русском языке в издательстве Латвийского общества Рериха Угунс”» [2]. Статья показывает пример прекрасного научного подхода, который, однако, требует большого времени при работе с архивами. В то же время работать с текстами нам нужно уже сегодня, причём с текстами уже изданными и широко разошедшимися. Именно поэтому мы публикуем результаты нашей работы, проделанной в 1998 – 2002 гг. по сравнительному анализу текстов нескольких изданий. В конце статьи мы ставим вопросы для осмысления и обсуждения.

2. Обзор изданий книг Учения Живой Этики.

В таблице 1 приводятся основные издания книг Учения после 1989 года. Из всего списка для нашего исследования представляли интерес лишь несколько. При сравнительном анализе текстов нами решено было остановиться на следующих изданиях книг Учения Живой Этики:

· Новосибирское издание издательства «Алгим», 1990-1992гг (далее кратко: Н-ск)5.

· Санкт-Петербургское издание МЦР, 1993 г (далее кратко: С-П).

· Рижское издание издательства «Угунс», 1994-1997гг (далее иногда кратко: «У»).

· Издание МЦР совместно с Тольяттинским РО, 1994-1997гг (далее кратко: МЦР-Т).

· Издательства Сфера , 1998 г (далее иногда  в таблицах кратко: «С»).

Последние четыре издания представляли интерес в связи с текстовыми вставками, сделанными на основе работы с архивными материалами. Санкт-Петербургское издание МЦР (тираж 50 тыс.экз.) приводит вставки из архива МЦР в приложении. Оставшиеся три издания: издание МЦР совместно с Тольяттинским РО (использованы архивные материалы МЦР), издание «Сферы» (архив Нью-Йоркского Музея Н.К.Рериха) и книги издательства «Угунс» (рижский архив, архив Музея Рериха в Нью-Йорке и ряд частных архивов, подробнее см. [2]) в том или ином виде включают неотмеченные текстовые дополнения. Новосибирское издание издательства “Алгим”, воспроизводящее традиционное довоенное рижское издание книг Учения, было взято в качестве образца. Мы решили не использовать Самарское издание 1992 года, несмотря на 100 тысячный тираж, из-за очень мелкого шрифта. Другие переиздания были стереотипными и не рассматривались.

Весьма важным является рассмотрение английского варианта книг Учения, над которым Е.И.Рерих работала в последний период своей жизни. В таблице 3 приводятся выходные данные книг на английском языке, изданные обществом Агни Йоги в Нью-Йорке, которые использовались при сравнении с вышеперечисленными изданиями для сопоставления объёмов и мест текстовых вставок.

Наша работа строилась следующим образом: сначала проводилась компьютерная сверка двух изданий на русском языке, все разночтения выводились в отдельные печатные таблицы, которые использовались для внесения комментариев. Затем все тексты изданий на русском языке вычитывались вслух, каждый случай разночтения сравнивался с другими изданиями. В результате работы были выявлены опечатки, разночтения и вставки в книгах разных издательств. На последнем этапе проводилось сравнение с текстом на английском языке на предмет наличия вставок или явных разночтений. Ниже мы рассмотрим подобные разночтения, вставки и характерные особенности в перечисленных изданиях по пунктам.

3. Разные подходы к разметке параграфов в книгах Учения.

Работающие с книгами Учения часто используют ссылки на параграфы текстов. Поэтому важно, чтобы в разных изданиях была единая нумерация в книгах. На сегодняшний день для трёх книг («Зов», «Озарение» и «Беспредельность») в разных изданиях один и тот же текст параграфа может соответствовать разным номерам и датам.

Обозначения параграфов в книге Зов известны в двух вариантах. Во-первых, это традиционные даты записи (число и месяц). Встречаются они почти во всех изданиях. Во-вторых, это последовательная нумерация в начале параграфов, введённая по рекомендации Е.И.Рерих [3] в английском переводе этой книги: «Просмотрела присланный Вами перевод первой части Листов [Сада] М[ории] . Зачеркнула числа и месяцы, поставила параграфы. Впоследствии можно будет и русскую копию подогнать к англ[ийскому] переводу». Этот принцип был использован в двух изданиях на русском языке: изданиях Угунса и Сферы . Однако большинство изданий (совместным тиражом, превышающим в тридцать раз тираж «Угунса» и «Сферы») напечатаны по Рижскому изданию 1924 г. с указанием дат. Видимо, в настоящее время целесообразно вводить последовательную нумерацию параграфов текста в книге Зов с указанием дат: §§ (день-месяц-год). Пример:

1 (1 января 21). Нью-Йорк.

Жизни счастье найди в творчестве и око обрати в пустыню. ...

Этот подход позволит учесть особенности большинства уже изданных книг, не нарушая пожелания Е.И.Рерих. Соответствие нумерации в разных изданиях книги «Зов» приводится в таблице 4. При введении последовательной нумерации параграфов, по нашему мнению, предпочтительнее использовать принятую нумерацию в издании «Угунса» и английском варианте книг Учения, над которыми Е.И.Рерих работала в 50-х гг.

Обозначения параграфов в книге Озарение также известны в двух вариантах: традиционная дата записи (номер, раздел и часть, где раздел соответствует месяцу, а часть - году, когда производилась запись6) и последовательная нумерация, предложенная Е.И.Рерих в английском переводе этой книги [4]: «При переводе «Озарения» следует придерживаться обычного стиля последовательной нумерации параграфов без разделения на главы и части». Этот принцип последовательной нумерации параграфов также был использован в двух изданиях на русском языке: изданиях Угунса и Сферы , однако, в английском издании эта рекомендация не была осуществлена до сегодняшнего дня.

Так же как и в случае с первой книгой, можно рекомендовать следующий формат представления номеров в книге Озарение : §§ (номер-раздел-часть). Пример:

29 (5-VII-1).

Довольно о врагах говорить, когда подвиг может Свет великий зажечь. ...

Соответствие нумерации в разных изданиях книги «Озарение» приводится в таблице 5. При введении последовательной нумерации параграфов в «Озарении» можно рекомендовать в качестве образца книгу издания «Угунс».

Обозначения параграфов в книге Беспредельность . В 1989-1992 гг. издательство «Угунс» издало первый том книги «Беспредельность», куда вошло 400 параграфов вместо 318 довоенного издания, согласно пожеланиям Е.И.Рерих: «Надеюсь, что успеем закончить первый том «Беспредельности», включив в него 400 параграфов. Постараюсь первым делом переслать добавления для книги». [5]. Во втором томе книги «Беспредельность» издательства Угунс (1995 г.) также изменена нумерация. Первый параграф второго тома начинается с номера 1, а не 401 (или 318 как в довоенном издании). Это в точности соответствует нумерации в английском издании. Таким образом, текст книги «Беспредельность» этих двух изданий имеет следующую нумерацию:

a) параграфы первого тома с номера 1 по 317 всех современных изданий соответствуют параграфам английского варианта книг Учения и издания Угунс;

b) параграфы второго тома с номера 318 по 400 всех современных изданий содержатся в первом томе издания Угунса и английском издании;

c) параграфы второго тома с номера 401 по 918 всех современных изданий также содержатся во втором томе английского издания и Угунса, но имеют нумерацию с номера 1 по 518.

При переиздании можно рекомендовать к применению новую нумерацию книги «Беспредельность», при этом разница в номерах параграфов легко вычисляется для перевода нумерации к старым изданиям.

4. Прописные буквы, пунктуация и орфография.

Основные разночтения в современных изданиях Учения Живой Этики касаются пунктуации и написания больших и малых букв; количество подобных разночтений в изданиях колеблется от 300 до 1300 в зависимости от книги7.

a) Прописные и малые буквы. В современном литературном русском языке обычно заглавные буквы применяются только к существительным. Книги Учения являются в этом отношении некоторым исключением из правила.

Во-первых, Е.И.Рерих употребляла прописную букву к личным местоимениям, когда речь шла об Учителях [6]: «Теперь, что касается прописных букв в местоимениях, встречаемых в книгах Учения, то вина моя, если вообще это вина, ибо вставляю их из глубочайшего почитания и любви к Великим Образам и к Высшим Понятиям. Могу утверждать, что в собственноручных письмах Великих Учителей таких прописных букв не встречается».

Во-вторых, в отличие от принятых норм современного русского языка, в книгах Учения (особенно часто в книгах Зов и Озарение ) с заглавной буквы пишутся глаголы.

До революции в русском языке и местоимения, и глаголы писались с прописной буквы, если речь шла о Боге или Христе. В этом смысле книги Учения являются продолжением традиции русского языка, применяя это правило не только к Богу и Христу, но и к Великим Учителям. В случае сохранения стиля довоенного издания можно рекомендовать применять следующее правило: глаголы, относящиеся к слову «Учитель», употребляемые без местоимения, пишутся с большой буквы; если с глаголом уже употребляется местоимение, относящееся к слову «Учитель», то глагол пишется с маленькой буквы.

В-третьих, с большой буквы пишутся прилагательные, входящие в понятия, которые Е.И.Рерих хотела запечатлеть в сознании читателя [7]: «Думается, что лучше писать с прописной буквы не только существительные, но и прилагательные к ним, так: Космический Магнетизм, Космический Магнит, Космос, Космический Разум, Космическое Сердце, также и Пространственный Огонь».

Елена Ивановна в основном руководствовалась внутренним смыслом текста и пользовалась прописной буквой для выделения понятий текста. Обычно из контекста параграфа ясно, о каком понятии идёт речь, поэтому многие разночтения прописных и малых букв в изданиях можно избежать, выработав общие правила. Исходя из сравнительного анализа, варианты написания прописных и малых букв в большинстве изданий в основном совпадают. Дополнительно в издании «Сферы» малые буквы заменены на большие в некоторых понятиях и словосочетаниях: Высшие Миры, Архат, Высший Огонь, Бытие, Мироздание, Риши, Незримые Миры, Высшие Силы, Указ, Истина и др.8

b) Пунктуация.

Несмотря на то, что пунктуация сама по себе довольно редко влияет на изменение смысла текста, нужно помнить, что иногда в сочетании с заменой даже одного вспомогательного слова она приводит к большим смысловым разночтениям (н-р, Оз.§160 (12-V-2)):

МЦР-Т: «Если без всякой механики вспомним чувство стоящего на скале перед феноменом природы, - разве при восторге сердце не сожмётся? - после этой стадии явится ощущение вместимости Необъятности».

Угунс: «Если, без всякой механики, вспомним чувство стоящего на скале перед феноменом природы, разве при восторге сердце не сожмётся? После этой стадии явится ощущение вместимости Необъятности».

Сфера, Н-ск, С-П: «Если без всякой механики вспомним чувство стоящего на скале перед феноменом природы, если при восторге сердце не сожмётся, - после этой стадии явится ощущение вместимости Необъятности».

Если в первых двух случаях «ощущение» появляется после того как сердце сжимается, то в третьем - ощущение является «если при восторге сердце не сожмётся», что ведёт к прямо противоположному значению.

В отношении пунктуационных разночтений надо сказать, что часто они обусловлены отсутствием единой точки зрения у учёных-языковедов на некоторые правила русского языка (например, употребление и определение вводных слов и конструкций различны у Розенталя и Ожегова). Поэтому такие сочетания слов как прежде всего, тем не менее, между тем могут по одним правилам выделяться запятой, а по другим нет. В одном из изданий мы наблюдали очень поучительную картину. По тому факту, как появлялись или исчезали эти характерные запятые в тексте книг, можно с уверенностью говорить, где менялся корректор. Расстановка пунктуации в подобных случаях будет зависеть от школы, к которой прилежит корректор или редактор, а также от личного чувства ритма. Наряду с этими многочисленными разночтениями в некоторых изданиях корректорами также допущены ошибки (их немного, но они есть) при выделении причастного и деепричастного оборотов. Подобные типичные пунктуационные ошибки здесь не рассматриваются, т.к. не влияют на смысл текста. В некоторых случаях обращение к английскому изданию позволяет уточнить постановку кавычек, тире, вопросительных и восклицательных знаков.

c) Орфография - опечатки и ошибки, меняющие смысл текста.

В основном ошибки в изданиях допущены при использовании компьютера при наборе и последующей автоматической проверки орфографии. В этом случае одно слово может случайно замениться другим, близким по звучанию или написанию. Вот примеры подобных ошибок:

(Сфера) Оз.§50 (8-IX-1): «но потерянное сторицею воротится».

Надо: «но потерянное сторицею волочится».

(МЦР-Т) Б.§121 (во вставке): «ибо другом называем сознание архата».

Надо: «ибо кругом9 называем сознание архата».

(С-П) Оз.§341 (2-VI-3): «Мы уже слышали о внешних ударах, поражающих ауру»

Надо: «Вы уже слышали о внешних ударах, поражающих ауру»

Конечно, компьютерными программами такого рода ошибки не определяемы. Подобные ошибки могут быть выявлены либо при автоматической сверке разных наборов (вероятность, что два наборщика сделают одну и ту же ошибку, мала), либо при тщательной ручной двойной корректуре. Очевидно также, что здесь играет роль сознание редактора и корректоров, правящих текст. Приведём для наглядности роли редактора варианты написания в разных изданиях следующего положения Учения (АЙ.§260); как Вы думаете, уважаемый читатель, какой из них верный?:

(МЦР-Т, Н-ск): «Отдавая себя, он кристаллизует свою самость!».

(Сфера, Угунс): «Отдавая себя, он кристаллизует свою индивидуальность!».

(С-П): «Отдавая себя, он кристаллизует свою самостоятельность!».

Подобные смысловые ошибки трудны для выявления.

Отдельно стоят смысловые ошибки, переходящие из издания в издание, начиная с первого. Вот явные примеры ошибок, до сих пор встречающиеся в разных изданиях:

(Н-ск) Бр. §210. «…пытаться найти причину в далёких делах…»

Надо: «…пытаться найти причину в далёких дедах…»

(МЦР-Т, Сфера) МО3. §429. «…практические основы памяти, внимания и сосредоточенности».

Надо: “…практические основы памяти, внимания, сосредоточенности, наблюдательности10».

Некоторые места в текстах Учения вызывают затруднения при определении возможных ошибок в первом рижском издании (судя по письмам Е.И.Рерих, вероятность этого нельзя исключать):

С. §106. «Представьте себе фотографическую съёмку против окна; никогда не удастся получить ясное изображение внутренних предметов или11 дальних очертаний»

С. §332. «Тонкий Мир … Цветы успевают12 в богатстве форм, но цвет их несказанно сложнее красок Земли».

Бр. §391.  «Найдём мужество встретить сроки, уясним себе цель 13 событий и в грозный час улыбнёмся вести о подвиге».

Напутствие Вождю, §31. «Особенно нужно поощрять детей в их стремлениях к усовершенствованию жизни. Можно дать призы14 молодым изобретателям …»

Встречается также неправильное употребление падежей (окончаний и предлогов соответственно). Вот пример разного употребления предлогов (н-р, Оз.§211 (2-VIII-2)):

МЦР-Т, Угунс, С-П: «Учитель обратился к низшим слоям астрального мира и сказал…»

Сфера, Н-ск: «Учитель обратился в низших слоях астрального мира и сказал: …».

Подобные орфографические ошибки чаще всего носят несистематический характер.

5. Вставки и дополнения.

В рассматриваемых изданиях есть вставки и перемещения текста (Например, абзац, начинающийся словами: «Урусвати видела так называемое Колесо Будды…», традиционно располагающийся во всех изданиях в §431 книги «Агни-Йога», в издании МЦР-Т и в издании на английском языке перемещен в §433). В таблице 6 приводится список всех вставок, сделанных в разных изданиях (всего таких параграфов более четырёхсот, что примерно составляет объём отдельной книги).

Хочется привести пример работы над вставками из уже цитированной выше статьи [2]:

Необходимо отметить, что выдержки из Бесед помещались в книгу только после:

(а) предварительного отбора и

(б) последующего редактирования.

И то и другое производилось исключительно самой Е.И.Р. Ни доступные архивные данные, ни устная традиция не указывают, чтобы после ухода Е.И.Р. на это уполномочивалось какое-либо другое лицо”.

При внесении дополнений в книги Учения Живой Этики соблюдаются два главных условия:

(1). В качестве дополнений вносится только то, что, согласно подлинным архивным материалам, предназначалось Е.И.Р. для помещения в русское издание книг.15

(2). Все дополнения (в т.ч. выявленные по переводам, готовившимся под руководством Е.И.Р.) вносятся только на основании соответствующего русского текста в собственноручной записи Е.И.Р., либо по её письмам на русском языке (в подлиннике или достоверных копиях)”.

В настоящее время мы можем лишь констатировать наличие вставок в обсуждаемых изданиях. Объём этих текстовых фрагментов колеблется от предложения до нескольких абзацев. Есть две формы выделения вставок. Первая применена в английском издании книги «Беспредельность», где вставка делается в самом тексте, отделённая чертой, чтобы не нарушать нумерацию прежних изданий, как это было рекомендовано Е.И.Рерих: «…несколько параграфов, не вошедших в книгу. Параграфы эти должны войти в англ[ийское] издание как добавления и будут отделены от параграфов, к которым они относятся или были даны одновременно, только чертою, так, чтобы не изменить нумерацию» [10]. Другая форма была предложена в Санкт-Петербургском издании и частично в издании МЦР-Т, где вставки помещаются в отдельное приложение с точным местом указания вставки.

Сопоставление вставок в разных изданиях дает интересные наблюдения. Даже без обращения к архивам можно с уверенностью говорить, что, когда текстовые вставки совпадают в двух – трёх изданиях, они обстоятельно подтверждены архивами, т.к. все издания независимые. Но бывают исключения, когда даже наличие почти одинаковых вставок не может оберечь от ошибки распознавания рукописного текста. Ниже приводятся три примера разночтений.

а) Во вставках к книге «Озарение», §127 (20-III-2) изданий С-П (в приложении к первому тому) и Угунс (в тексте книги):

Угунс: «Подумай, провод с Нашим Домом! Номер седьмой по числу лет.

[…] Ведь это и есть Illuminacio Regale древних – и только опытом […]».

С-П: «Подумай, к Нашим Домам! Но мир есть миг по числу лет.

[…] ведь это и есть уявитель его. Вуаль древнее. И только опытом […]».

б) Во вставках к книге «Сердце», §120 изданий С-П и МЦР-Т:

МЦР-Т: «ибо могут быть замечены самые неожиданные сопоставления и явления отравления от облаток».

С-П: «ибо могут быть замечены самые неожиданные сопоставления и явления отражения в различных областях».

в) Во вставках к книге «Сердце», §180 изданий С-П и МЦР-Т:

МЦР-Т: «Множество помощи творит Урусвати».

С-П: «Множество помощи творит работа Свати».

Как видно из приведенных примеров, расшифровка одного и того же рукописного текста может приводить к совершенно разному смыслу: «Номер седьмой» или «Но мир есть миг»?  «Illuminacio Regale древних» или  «уявитель его. Вуаль древнее»? И т.п.

Несомненно, расшифровка записей бывает очень сложной задачей, поэтому в отношении вставок, имеющих смысловые трудности при расшифровке текста, мы предлагаем издателям дать открытый доступ исследователям к архивным материалам, подтверждающим делаемые вставки (н-р, отсканировав соответствующие места манускриптов, материалов, писем и разместив их в Интернете, либо другим способом).

Отдельным вопросом является книга «Напутствие Вождю». Известно, что эта книга, собранная в 1933 году Е.И.Рерих на основе ранних записей, была издана в 1937 году очень маленьким тиражом (50 экземпляров) и не распространялась. В наше время её издавали уже несколько раз отдельными книгами. В издании «Сфера» эта книга помещена в список книг Учения, что, с одной стороны, не оправдано с точки зрения сложившейся традиции. С другой стороны, стремление учесть все дополнения в записях Е.И.Рерих привело к тому, что в издании МЦР-Т часть параграфов книги «Напутствие Вождю» попало неотмеченными дополнениями в разные книги (в основном «Мир Огненный», часть II). По нашему мнению книгу «Напутствие Вождю» следует издавать отдельным томом, как и каждую книгу Учения (как это и было при жизни Е.И.Рерих).

6. Некоторые обобщения и пожелания издательствам при переиздании текстов.

На основании приведённых данных можно (невооружённым глазом) увидеть пользу сотрудничества. Несомненно, что первые обобщения, приводимые в статье, могли состояться только лишь на основе уже проделанной кем-то работы, а именно – на основе изданных книг Учения разными издательствами и Рериховскими Обществами. Теперь принцип неявного сотрудничества надо продолжить и попытаться согласовать основные принципы оформления, редактирования и включения вставок в традиционный текст. Мы излагаем ниже основные предложения при последующей работе над текстами книг Учения Живой Этики.

a) Определение общих правил при переиздании книг Учения.

Для осмысления возникающих затруднений при переиздании книг Учения требуется очень кропотливый и корректный труд в «допечатном» процессе. Необходимо согласиться с выработкой определённых правил, исключающих невольные ошибки издателей и корректоров, находящихся в разных регионах, при подготовке нового текста и оформления книг. При этом важно, чтобы вопросы разночтений были решены по всем основным пунктам согласованным мнением. Есть рекомендации Е.И.Рерих16, есть опыт нескольких издательств, который необходимо осмыслить. Ошибки, допущенные в начале 90-х годов, – уже недопустимы сегодня. Мы просто обязаны посмотреть на опыт изданий книг Учения Живой Этики на русском языке и, осознав ошибки, применить все полезные наработки при подготовке последующих изданий любимых нами книг как с точки зрения оформления, так и с точки зрения содержания. Все уже сделанные вставки необходимо обсудить и принять решение на основе достоверных источников – включать их или нет. Нам представляется полезным напомнить разнообразные источники, которые предлагают использовать в подобной исследовательской работе сотрудники «Угунса» (см. прил.2).

Издания 90-х годов поставили читателей перед фактом введения нового большого формата книг Учения, где в каждый том входит несколько книг. Мы считаем крайне желательным издание книг отдельными томами, хотя это и дороже. Проведите эксперимент: сравните восприятие текста в книгах полного (С-П, Сфера) и малого (Угунс, МЦР-Т, Н-ск) формата. Возьмите для наглядности из библиотеки двухтомное издание книг Учения огромного формата (г.Омск, см. табл.1) и среднего формата, где в каждом томе по две-три книги Учения (г.Кемерово). Сплошной текст (без соответствующих полей) затрудняет чтение. Этот простой факт иногда забывается при решении печатать книги Учения большим форматом. Каждая книга имеет свое предназначение, не зря было рекомендовано упоминать первый год публикации книги Учения. Фактически можно говорить об энергетическом своеобразии каждой книги, каждая книга имеет свою ауру. Нельзя забывать и о “походном” преимуществе карманного формата книги. Кроме всех прочих доводов, совмещение нескольких книг Учения в одном томе нарушает некоторые рекомендации Е.И.Рерих. Обо всём этом надо помнить при последующих переизданиях книг Учения. В приложении 3 приводятся некоторые наши обобщения по оформлению. Приложение 4 содержит избранные выдержки из писем Е.И.Рерих по этим же вопросам.

b) Централизованный сбор информации о разночтениях и ошибках в изданиях.

Есть несколько преимуществ совместной работы. Рано или поздно вопросы вариантов текста должны решиться, должен начаться процесс установления «канонов», которых будут придерживаться издатели17. Необходимо объединение усилий издательств (главных редакторов  и корректоров) и всех заинтересованных лиц (таких, как руководителей РО и сотрудников, могущих помочь в поднимаемых вопросах). Для начала было бы полезным сделать материалы о разночтениях, ошибках и вставках доступными через Интернет для всех читающих книги Учения. Также Интернет и электронная почта могут помочь решению существенного вопроса коммуникации между такими заинтересованными людьми. В идеале подобную функцию должен взять на себя рериховский центр, при котором будет организован общедоступный информационный ресурс, где вся имеющаяся информация по книгам Учения будет доступна через тот же Интернет.

c) Общедоступность компьютерных наборов.

В этой статье мы практически не рассматриваем ситуацию в Интернете, сложившуюся вокруг текстов книг Учения. Но если сказать коротко, то ситуация эта плачевна по содержащимся ошибкам в вариантах книг, доступных для свободного копирования. Все тексты книг Учения, доступные сегодня в Интернете (около 20 разных адресов, подробнее см. статью [11]) предоставляют не лучшие образцы текста. При рассмотрении всех упоминаемых разночтений в нашей статье нужно иметь в виду, что при каждом новом компьютерном наборе при переиздании нельзя исключать вероятность появления новых ошибок. Однако компьютерная техника позволяет использовать наборы повторно без редакторского вмешательства, если текст уже подготовлен однажды. Для такого шага нужна добрая воля издателей.

Иногда приходится слышать голоса из Интернета от «сторонников свободных прав», что копирайт на книги Учения не нужен. Вот мнение Е.И.Рерих [12]: «Копирайт берётся, прежде всего, для охраны содержания книги от искажения. Примеры таких искажений у нас уже имеются…». Можно было бы не упоминать об этом, но проходит несколько лет и выходят новые издания книг Учения уже в 2002 году с целым перечнем явных нарушений правил издания, на которых так настаивала Е.И.Рерих. Несмотря на то что некоторые издатели книг Учения в начале 90-х годов даже не задумывались о юридической стороне дела мы призываем помнить и повторять о законности этого юридического права, и пояснять, зачем оно нужно. На наш взгляд, этическое оправдание Copyright’а именно в защите культуры книгопечатания.

Вопрос защиты текста Учения от искажения в современном мире с его достижениями в области компьютерной техники можно решить более совершенным шагом, нежели запретом печатать некачественный текст посредством копирайта. Уместно поставить вопрос об использовании и улучшении одного общедоступного для копирования компьютерного набора книг Учения Живой Этики через Интернет. Запретить использование некачественных наборов книг на личных компьютерах невозможно и нецелесообразно. Изменить ситуацию мы можем только одним образом, - проведя более длинную линию. Поэтому одним из главных результатов нашей общей работы должна быть общедоступность выверенных компьютерных наборов книг Учения в Интернете. Ибо сказано для нас: «Особенно надо беречь книгу» и «Отнесите Учение на перепутье!».

В идеальном варианте для решения всех поднимаемых в статье вопросов должна быть сформирована независимая комиссия, занимающаяся всеми вопросами переиздания книг Учения на русском языке, куда войдут представители разных издательств и организаций.

Мы выражаем нашу признательность Л.В.Шапошниковой (МЦР) и Г.И.Кальжановой (г.Тольятти) за предоставленный компьютерный набор текстов Учения Живой Этики издательства МЦР совместно с Тольяттинским РО в 1995-1996 гг.; Д.И.Попову («Сфера») за предоставленный компьютерный набор текстов Учения издательства «Сфера» в 1998 г.; Гвидо Трепша («Угунс») за консультации и помощь в приобретении книг издательства «Угунс»; Д.Энтину и Г.Барштейну (Музей Н.Рериха в Нью-Йорке) за книги Учения на английском языке.

Я лично благодарю Зинаиду Тихоновну Куркину и Светлану Николаевну Алферову, без самоотверженной помощи которых эта работа была бы незавершённой.

Также мы не можем не вспомнить с сердечной признательностью нашего старшего друга Петра Петровича Лабецкого, ушедшего из этой жизни 6 сентября 2001 года, находясь в археологической экспедиции в центре мусульманского мира, городе Самарканде. Он всегда поддерживал наши начинания и помогал добрым советом, являясь духовным средоточием нашего небольшого коллектива.

октябрь, 2001 – декабрь, 2002.

Список цитируемой литературы:

[1]. П.Ф.Беликов «Рерих. Опыт духовной биографии», Новосибирск, «Алгим», 1994.

[2]. «Свет Огня», № 6. Рига: ©Угунс, 1994. С.153-164.

[3]. «Письма в Америку», том 2, письмо от 08.XI.45. Москва, “Сфера”, 1996.

[4]. «Письма в Америку», том 4, письмо от 3.1.47. Москва, “Сфера”, 1999.

[5]. «Письма в Америку», том 3, письмо от 10.7.1955. Москва, “Сфера”, 1996.

[6]. «Письма Е.И.Рерих», том 2, письмо от 31. 7. 37. Новосибирск, «Алгим», 1992.

[7]. «Письма в Америку», том 3, письмо от 12.IX.54. Москва, “Сфера”, 1996.

[8]. «Письма Е.И.Рерих», том 1, письмо от 22.3.1935. Новосибирск, «Алгим», 1992.

[9]. См. приложение к статье [2], письмо Н.К.Рерих от 20.10.1933.

[10].«Письма в Америку», том 3, письмо от 20.VIII.54. Москва, “Сфера”, 1996.

[11].«Тексты Учения Живой Этики - мотивы и цели размещения в Интернете», опубликована в Интернете.

[12]. «Письма Е.И.Рерих», т.3, письмо от 3.4.1938. Новосибирск, «Алгим», 1993.



1 Сайт – информационный адресный ресурс со свободным доступом через Интернет.

2 Несмотря на моё желание видеть в соавторах фамилии сотрудниц, принимавших участие в этой работе на протяжении трёх лет, статья выходит под одной фамилией только по их просьбе. Тем не менее, здесь и далее я пишу от лица нашего небольшого коллектива.

3 П.Ф.Беликов пишет в предисловии к книге [1]: «Было бы неуместным винить тех или иных исследователей в недобросовестности. Наивно предписывать им свои рецепты, свои понятия о том, как следует или как не следует писать о Н.К. Выдвигать столь примитивные требования в наше сложное и ответственное время бессмысленно. Ведь наряду с вопросом «можно или нельзя?» во всей своей жизненности и неотложности существует ещё и вопрос «нужно или не нужно?», а на него нет однозначного ответа. Поэтому, пожалуй, меньше ошибается тот, кто решит, что всё написанное, всё подвергшееся обсуждению, оказалось в какой-то степени нужным и полезным. Прибегать к ссылкам на ограниченность имеющихся исследований допустимо лишь в целях выявления ещё мало освещённых или даже совсем неизвестных сторон жизни и деятельности Н.К.

По существу, для будущего имеет значение лишь одно: что мы можем и должны добавить об НК. к уже опубликованному».

4 В статье [2] говорится: «Работа над книгами, по сути, никогда не прекращалась. После выхода в свет очередного тома на русском языке Е.И.Рерих по несколько раз прочитывала его, исправляя на основе своих Записей опечатки, пропуски и ошибки переписчиков и наборщиков. В переводы на английский язык включались, с течением времени, более полные выдержки из Бесед, по тем или иным причинам ранее не публиковавшиеся. Эти и многие другие дополнения должны были войти и в последующие издания на русском языке. Переводы, однако, выходили не так часто, а русские издания после принудительной ликвидации Латвийского общества имени Рериха в 1940г. прекратились вовсе. В итоге многочисленные добавления и уточнения во все книги Учения (как и в другие книги и переводы Е.И.Рерих) так и остались неопубликованными, сохраняясь по сей день в малодоступных архивах».

5 Список характерных сокращений см. в приложении 1.

6 Более подробно см. книгу П.Ф.Беликова «Рерих. Опыт духовной биографии» [1]: «Первая Книга заканчивается записью, сделанной 28 апреля 1923 года, а 8 мая этого года Рерихи уже покинули Америку. Вторая Книга «Листов Сада Мории» имеет несколько другое построение. Начинается она с введения и за ним следует цифра 1, и сразу же часть V. Дальше идёт разбивка на параграфы. Даты полностью отсутствуют. Мы ничего не знаем о пропущенных местах. Возможно, что они не существуют, и если считать 1920, 1921, 1922 и 1923 годы частями написания Первой Книги, то с исчезновением дат приёма цифра V будет на месте и указывает она на хронологическую непрерывность записей».

Также П.Ф. делает замечание о монгольском варианте книги «Община»: «То, что она была непосредственным продолжением второй книги, показывает сама её структура, продолжающая вторую книгу. Начинается она с VII главы, следующей за VI главой второй книги».

7 Статистика приводится по данным компьютерной сверки оригинал-макетов двух изданий.

8 Можно предложить несколько правил при рассмотрении вариантов написания конкретных понятий с заглавной буквы. Во-первых, можно сравнить случаи написания в разных изданиях на русском языке, при этом очень полезно проследить написание этих же слов в английском издании. Если же указанное исследование не даёт уверенности в правильном написании заглавной буквы, можно применить общее правило там, где видна единая система. Поясним подобный системный подход на примере. Возьмём понятие «меч духа». Нужно ли его писать в большинстве случаев с большой или маленькой буквы? Рассмотрим все словосочетания слова «меч» в тексте Учения, которые пишутся с большой буквы в разных изданиях. Среди них встречаются необычные: Огненный Меч Духа, Светоносный Меч, Меч Справедливости, Меч Света, Космический Меч, Меч Истины, Заострение Меча… В этом новом свете уже почти не возникает сомнений в том, что мы рассматриваем понятие, которое Е.И.Рерих обычно выделяла прописной буквой. Но для убедительности рассмотрим ещё два словосочетания из текстов Учения: «Носители Меча Духа» и «Веление Владыки о Мече». Для каждого ключевого слова: носители и веление мы проделаем ту же самую работу по нахождению определений этих понятий, употребляющихся в текстах с большой буквы. Обнаружим, что «Носители Меча Духа» – это те же самые Носители Духа, Огня, Света, Синтеза, Истины и Закона, Знания и Знамени, а «Веление Владыки о Мече» – это Космическое Веление Бога, Бытия и есть Веление Владык и Космического Разума. Такая система может прослеживаться при одновременной работе над всеми книгами Учения. Поэтому если в дальнейшем понятие Меч Духа встречается в написании с маленькой буквы, мы делаем предположение о желательности выделения понятия текста, т.е. написания с прописной буквы. Считаем это правило единой Системы понятий оправданным на опыте рассмотрения сотен случаев конкретных написаний и предлагаем использовать этот метод наряду с работой над архивными источниками, в которых иногда также встречаются ошибки, неизбежные при переписке или перепечатке, о чем сама Е.И.Рерих неоднократно упоминала.

9 См. например, книга «Иерархия», §21.

10 После фразы «Конечно, кроме названных четырёх областей науки мышления…» в тексте приводятся только три качества из-за пропуска в первом издании. Исправленный текст приводится в [8].

11 Возможно: «…внутренних предметов и дальних очертаний». Для понимания возможности другого варианта тезиса нужно иметь представление об экспозиции и выдержке в фото- или видеотехнике, чтобы понять, о чём идёт речь. При больших перепадах в освещенности происходит потеря качества изображения. Е.И.Рерих делала прекрасные фотоснимки, потому владела этим языком.

12 Успевают или уступают? Поскольку речь идёт о Тонком Мире, можно предположить, что земной мир богаче именно формами. К этому же варианту склоняет противопоставляющий союз «но». В смысловом отношении оба варианта равноправны, поэтому нужна сверка с архивом.

13 Цель событий или цепь событий? Текст допускает двойное прочтение и потому необходима работа с архивами.

14 Возможно, призы, но по всей нацеленности и устремленности Учения просится слово призыв: «Особенно нужно поощрять детей в их стремлениях к усовершенствованию жизни. Можно дать призыв молодым изобретателям…».  Ответ может дать только доступ к архивным материалам.

15 «Почему Вы думаете, что в книгах указано помещать всё даваемое? Кажущиеся Вам пропуски зависят вовсе не от недостатка материала, но от других соображений» [9].

16 Все эти рекомендации из опубликованных к настоящему времени писем Е.И.Рерих собраны воедино и являются хорошим основанием для начала работы.

17 Под «каноном» мы понимаем следование издателями определённым правилам и требованиям к оформлению книг Учения, изложенным Е.И.Рерих в письмах к сотрудникам в 1930-50-е гг.

 

Ваши комментарии к этой статье

 

16 зима 2003-2004 года дата публикации: 15.12.2003